Copyright

Le informazioni e le notizie pubblicate in questo sito sono a disposizione di chiunque e liberamente riproducibili. Chi le volesse utilizzare è pregato però di volerne gentilmente citare la fonte. Grazie. Questo sito viene aggiornato di frequente. Chi volesse esserne tenuto al corrente si può inscrivere all'apposito canale Telegram e/o gruppo Watsapp segnalando il proprio nominativo e recapito telefonico mobile all'indirizzo email massimombonini@gmail.com. Gli aggiornamenti vengono anche segnalati in Facebook alla pagina Casale Corte Cerro e al profilo Massimo M. Bonini.

sabato 16 gennaio 2010

Giornata Nazionale del Dialetto




AL MÉ DIALÈT
Càar al mé bél dialèt, insì rustigh,
ma’nsì caud e genuìn,
che hò’mparà dij vécc, ca mèa
quand a sévi ‘ma on gognin.

Càar al mé bél dialèt,
che n’han dacc in consègna ij nòsti avi,
ch’la mé maèstra a scòla
am vosava dré quand al parlavi.

Càar al mé bél dialèt,
che oma’mparà matai, int ij strai,
int al giogatàa,
fa disprési e balossàai.

Càar al mé bél dialèt,
che’nsì senza géna né timor,
hò parlà su ij uss dij fabrich,
quand son nacc cèrca al prim lavor.

Peui t’a m’è stacc a dré, int l’oficina, ‘mprenda ‘l misté,
e par capìin e fàa ij lavor polit, con precisión,
parlavom tucc dialèt,
operàri, cap, diritor e’nca ‘l padrón.

E t’ha m’è dacc ‘na man
int la stagión dal morosàa,
càar al mé bél dialèt,
quand gh’evi da fagh al fil aij matalèt.

Càar al mé bél dialèt, ‘na vòta sola t’ho tradì
(ass fàa par dìi)
L’è stacc col dì che’n gésa,
con lì riva, vistìa ad bianch, la mé morosa,
al prét a m’ha ciamà: “La vuoi per sposa?”

“Sicur ch’la veui!” Avrési vorsù risponda.
Ma peui, con lì davanti ‘l prét,
cont al pinél da l’acqua santa’n man,
pian, pian ho dovù risponda: “SI”, ma in italian.

Ah! Càar al mé bél dialèt, purtreup,
la vòol savégan più da ti la gént al dì d’incheui;
a la gh’ha fin vargògna
mostragal ai seui fiuei.

Parlàa dialèt? Saroma mia mat!
Ass pèrd al rispèt,
a s’è gént gròssa, ordinaria,
tajàa giù cont al piolèt.

Par èssa gént ch’a cunta, incheui,
agh’va parlàa on perfèt taliàn,
e avégh cura da condìl
cont on po’ d’inglés american.

Weekend, okey, sit-in, meeting;
part-time, turn over, footing;
punk, drink, leasing;
baby, business, relax, stress.

Che confusión! Con tucc a sti paròl d’importazión!
Veui fàa on paragón: vun che… ‘nsì ‘l cambia mòda ‘d vistìi
“si è rifatto il look”. Sarà!..
Ma “LOCH” par mi a l’è, e sarà sémpa stai
vun on po’ indormantà, on tardovài!..

Sarà ‘nca giust! Al mond l’è cambià, l’è gnù pisciàn,
a gh’è ‘l libero scambio, oma abolì ij frontiéer,
ma savessi coma l’è dura,
par vun compagn da mi, stagh a drè a ‘sta cultura.

Par furtuna gh’è ancora dla gént
chi ’nt ij neusti paés,
che a cèrti sotiglièzz
agh dan mia tant pés.

E van ‘vanti a ciamàa dis-genài
i miei figli ij méi matài
le arance ij portigài
l’imbuto al pidrieul
il balcone la lòbia, ò ‘l pogieul
il coperchio al quérc
il cerchio al scéersc
la castagna secca la margola
una persona alta on pinola
l’occhio l’eucc
il buco al beucc
on avaro on pieucc
l’asola la gassa
un chiacchierone on ganassa.
Il calendario l’è ‘l taquìn
una scodelletta l’è on ciaplotìn
la testa la crapa
un naso pronunciato la canàpia
il vino cattivo la scilàpa
se c’è confusione l’è on rabelòt
il mento ‘l barbaròt

E peui i bròch, la pata, la pauta, al rissigusc,
al carnasc, la cadrèga, al spatùsc,
l’ogieul, al parieul, al trosareul,
la sciandra, la caliscna, la narigia,
al zévar, la bugàa, la rusumàa.

E par ultim. il solaio l’è tassél, la spazzacà,
andova oramai al dialèt l’è stacc cascià!

Càar al neust bél dialèt!..
Gùèent, tignomal da cunt, parlomal dis-genài!..
Lasumal mia pèrda,
insignomagl aij matai!..

Lassoma pura ch’a disan che goma mia ad rispèt,
che soman tajai giù cont al piolèt,
che soman greuss, ordinari, ma par nui:
al vas da neucc l’è l’orinari
ij genitàl da l’òm ijn la marénda
cui da la dòna ijn la vargògna
e col da dré… l’è ‘l tafanari!

Gianluigi Dago, Crusinallo di Omegna

La poesia, quella che in assoluto ci pareva la più adatta a celebrare la prima giornata nazionale del dialetto, viene qui riprodotta utilizzando la grafia normalizzata fissata dalla Consulta regionale per la Lingua Piemontese. La scelta non vuole sminuire il lavoro originario dell’autore, né tanto meno mancare di rispetto alla sua opera; vuole piuttosto fare in modo che l’opera stessa possa essere apprezzata in tutto il suo valore da un pubblico ben più ampio di quello strettamente cusiano, tanto più che quest’ultimo ha comunque a disposizione la versione originale, pubblicata nel 1996 nel volume Quatar ball ‘n tal dialèt da Crusnall.
E al Gian, amico da una vita, vanno i nostri saluti e tutto il nostro affetto.

barba Bunin

Nessun commento: